FORAS FEASA AR EIRINN Le SEATHRUN CEITINN
[The History of Ireland by Geoffrey Keating]
Translated by Edward Comyn and Patrick S. Dineen
EDITOR'S PREFACE.
GEOFFREY KEATING stands alone among Gaelic writers: he has had neither
precursor nor successor, nor, in his own domain, either equal or
second. His works show the fullest development of the language, and
his historical treatise, with which we are here concerned, marks an
epoch in our literature, a complete departure from the conventional
usage of the annalists. From the last and greatest of these, even from
his illustrious contemporaries, the Four Masters, he is, in his style
and mode of using his materials, as far removed as is Gibbon from
earlier English writers on European affairs. The period, however, with
which the English author deals is one for the history of which ample
authentic materials existed, and nothing remained for the writer but
to select and present the facts in his own style to the reader. But
our author has to give an account of a country apart from the general
development of European civilization, and to treat chiefly of remote
ages without the support of contemporary documents or monuments. In
this respect his field of inquiry resembles somewhat that of the
portion of Dr. Liddell's work relating to the Kings and early Consuls
of Rome, where the author, in a pleasing style, does his best with
scanty and unsatisfactory materials, not altogether throwing aside,
like the German critics, all data which cannot be confirmed by
inscriptions or authentic records, yet skilfully exercising his
discretion in the use of legend and tradition which had by earlier
writers been received as trustworthy evidence. It will be seen, in the
course of this work, that Keating, though often accused of being
weakly credulous, and though he was perhaps inclined to attach undue
importance to records which he believed to be of extreme antiquity,
while carrying on his narrative by their help (he had no other), yet
shows as much discrimination as writers on the history of other
countries in his time. He recounts the story, in his own happy manner,
as it was handed down in annals and poems, leaving selection and
criticism to come after, when they have a 'basis of knowledge' to work
upon. By this term he accurately indicates the contents of his
principal work, in which not merely history, but mythology,
archæology, geography, statistics, genealogy, bardic chronicles,
ancient poetry, romance, and tradition are all made to subserve the
purpose of his account of Ireland, and to increase the reader's
interest in the subject. From his style and method, his freedom from
artificial restraint and his extensive reading, it may well be
conjectured that, but for the unhappy circumstances of our country, he
might have been the founder of a modern native historical school in
the Irish language, the medium employed by him in all his works. We
may well be glad of his choice, and much is due to him for this good
service. He might have written in Latin like his friend Dr. John
Lynch, or Rev. Stephen White, or Philip O'Sullivan, his
contemporaries, or like O'Flaherty in the next generation; or in
French, like the later Abbé Mac Geoghagan; or in English, like Charles
O'Conor, and so many other vindicators of their country and her
history. He was shut out from any opportunity of printing or
publishing his work; but his own industry, and the devoted zeal of his
literary friends and admirers who undertook the duty, secured its
preservation. Printing in Gaelic was then rare and difficult,
especially in Ireland, but the reproduction of manuscripts was an
honourable calling actively pursued, and the copies were so clearly
and beautifully executed by professional scribes that the native
reader was never so bereft of literature as the absence of printed
books might suggest.
Keating's works are "veritably Irish uncontaminated by English
phrases, and written by a master of the language while it was yet a
power," as Dr. Atkinson puts it. His vocabulary is so full and varied
that one of a translator's difficulties must be to find equivalents
for what appear on the surface to be synonymous terms or merely
redundant phrases: and though we may admit an occasional lapse into
verbiage unpleasing to critics, yet his style has a charm of its own
which quite escapes in any translation, and can only be fully
appreciated by native readers, among whom his works have always
Add to your private library
My LibraryAdd this story to your public reading lists