welcome!  login | sign up   Facebook Connect
 
Read what you like. Share what you write.

Posted by

gutenberg

on May 13, 2009
Become a fan

The Art of War, by Sun Tzu

3


The Project Gutenberg eBook, The Art of War, by Sun Tzu

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: The Art of War

Author: Sun Tzu

Translator: Lionel Giles

Release Date: May 1994 [eBook #132] [Most recently updated December 3, 2007]

Language: English

Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART OF WAR ***

Note: Please see Project Gutenberg's eBook #17405 for a version of this eBook without the Giles commentary (that is, with only the Sun Tzu text).

SUN TZU ON THE ART OF WAR

THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD

Translated from the Chinese with Introduction and Critical Notes

BY

LIONEL GILES, M.A.

Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the British Museum

First Published in 1910

-----------------------------------------------------------------

To my brother Captain Valentine Giles, R.G. in the hope that a work 2400 years old may yet contain lessons worth consideration by the soldier of today this translation is affectionately dedicated.

-----------------------------------------------------------------

Preface to the Project Gutenburg Etext --------------------------------------

When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OF WAR, the work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot, acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did." The first translation into English was published in 1905 in Tokyo by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words of Dr. Giles, "excessively bad." He goes further in this criticism: "It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were willfully distorted or slurred over. Such offenses are less pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in translations from Chinese." In 1908 a new edition of Capt. Calthrop's translation was published in London. It was an improvement on the first -- omissions filled up and numerous mistakes corrected -- but new errors were created in the process. Dr. Giles, in justifying his translation, wrote: "It was not undertaken out of any inflated estimate of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzu deserved a better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I could hardly fail to improve on the work of my predecessors." Clearly, Dr. Giles' work established much of the groundwork for the work of later translators who published their own editions. Of the later editions of the ART OF WAR I have examined; two feature Giles' edited translation and notes, the other two present the same basic information from the ancient Chinese commentators found in the Giles edition. Of these four, Giles' 1910 edition is the most scholarly and presents the reader an incredible amount of information concerning Sun Tzu's text, much more than any other translation. The Giles' edition of the ART OF WAR, as stated above, was a scholarly work. Dr. Giles was a leading sinologue at the time and an assistant in the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts in the British Museum. Apparently he wanted to produce a definitive edition, superior to anything else that existed and perhaps something that would become a standard translation. It was the best translation available for 50 years. But apparently there was not much interest in Sun Tzu in English- speaking countries since it took the start of the Second World War to renew interest in his work. Several people published unsatisfactory English translations of Sun Tzu. In 1944, Dr. Giles' translation was edited and published in the United States in a series of military science books. But it wasn't until 1963 that a good English translation (by Samuel B. Griffith and still in print) was published that was an equal to Giles' translation. While this translation is more lucid than Dr. Giles' translation,
/ 74 Next Page

Comments & Reviews ^top


Login to post your comment.
Be the first to comment on this!


Recommended


The Great Events by Famous Historians, Volume 08 The Later Renaissance: from Gutenberg to the Reform

Widger's Quotations from the Project Gutenberg Editions of the Court Memoirs of France

Project Gutenberg Dumas Commentary

Widger's Quotations from the Project Gutenberg Editions of Dumas' Celebrated Crimes

Widger's Quotations from the Project Gutenberg Editions of the Works of Lord Chesterfield

The Project Gutenberg FAQ 2002

Quotations from the Project Gutenberg Editions of the Works of John Galsworthy